Wort für Wort erstellt seit 30 Jahren professionelle Marketing-Übersetzungen für Werbeagenturen sowie nationale und internationale Unternehmen verschiedenster Branchen.
Wir stellen die Markenbotschaft unserer Kunden in den Mittelpunkt und machen sie auch in anderen Sprachräumen erlebbar.
Dafür arbeiten wir mit bewährten, hochqualifizierten und werbesprachlich erfahrenen Übersetzern und Werbetextern auf der ganzen Welt zusammen. Mit vielen schon über Jahrzehnte …
Marketing-Übersetzungen und Transcreations für die erfolgreiche internationale Kommunikation
Marketing-Übersetzungen und Transcreations in Premium-Qualität
Marketing-Texte sind ein wichtiger Bestandteil jeder erfolgreichen Marketing-Kampagne. Sie enthalten nicht nur Informationen zum Produkt oder zur Dienstleistung, sondern vermitteln auch zwischen den Zeilen Emotionen und die Markenbotschaft. Damit das in über 50 Sprachen genauso gut ankommt wie in der Ausgangssprache, bieten wir bei Wort für Wort professionelle Marketing-Übersetzungen und Transcreations an. Unsere muttersprachlichen Marketing-Übersetzer sind erfahren im Umgang mit der gesamten Bandbreite an externen und internen B2B- und B2C-Kommunikationsmitteln wie beispielsweise Websites, Image- und Produktbroschüren, Vertriebsunterlagen, Sprechertexten, Bannern sowie Social-Media-Posts.
Wir wissen, dass es für eine erfolgreiche Marketing-Kampagne wichtig ist, die Sprache und Feinheiten der jeweiligen Zielgruppe zu verstehen. Unsere erfahrenen Marketing-Übersetzer und Copywriter sind Native Speaker der Zielsprache und haben in beiden Sprachen ein sehr gutes Gespür für feine sprachliche Nuancen. Sie sind in der Lage, diese im Verlauf der Übersetzung bzw. Adaption zu bewahren und die Werbeaussage bestmöglich für die Zielgruppe im Zielland zu adaptieren. Dabei lösen sie sich so weit wie notwendig vom Wortlaut des Ausgangstextes, um die Wirkung Ihrer Marketing-Texte und die Markenbotschaft in jeder Übersetzung oder Transcreation zu erhalten. Je nach Art des Werbetextes sind auch kreative Neuschöpfungen (Transcreation) notwendig, weil ein sehr bildhafter Text oder ein Slogan in der Zielsprache sonst falsch verstanden oder aber die beabsichtigte Emotion nicht bzw. nicht richtig transportiert würde.
Für welche Marketing-Texte sind Transcreations notwendig?
Transcreations, also eine Kombination aus Übersetzung und kreativem Copywriting, sind grundsätzlich überall dort sinnvoll, wo es um sehr kreative Inhalte, eine bildhafte Sprache und auf das „zwischen den Zeilen“-Gesagte ankommt.
In der Marketing-Kommunikation sind es häufig Marken-Claims, Kampagnen-Slogans sowie externe und interne B2B-, B2C- und D2C-Kommunikationsmittel, die eine Transcreation statt einer Übersetzung erfordern: also z. B. Texte für Websites, Banner, Social-Media-Posts, aber auch Image- und Produktbroschüren.
Unsere Marketing-Übersetzer und Copywriter sind in der Lage, die Tonalität ebenso wie Sprachwitz und kreative Wortspiele zu verstehen und in den Zieltext zu übertragen – auch wenn sie sich dafür mitunter stark vom Wortlaut des Ausgangstextes entfernen müssen.
Sind Transcreations teurer als „normale“ Übersetzungen?
Ja, tatsächlich ist der Aufwand – und damit der Preis – für eine Transcreation höher als für eine „normale“ Übersetzung. Die Transcreation ist in weiten Bereichen eine sehr kreative Tätigkeit, die besonders viel Sorgfalt bei der (Neu-)Formulierung verlangt und entsprechend aufwändiger in der Erstellung ist.
Wie kann Wort für Wort Transcreations in so vielen Sprachen anbieten?
Wort für Wort arbeitet mit einem sehr großen Pool von Übersetzern auf der ganzen Welt zusammen. Aber ganz egal, ob Sie einen Text in eine oder in beliebig viele Sprachen übersetzt haben möchten – unser Qualitätsanspruch ist immer der gleiche. Das bedeutet: Wir bieten ausschließlich werbliche Übersetzungen und Transcreations von Native Speakern an, die über entsprechende Erfahrung in Marketing und Werbung und dem jeweiligen Fachgebiet verfügen.
So sichern wir die Qualität Ihrer Marketing-Übersetzungen
Jeder von uns übersetzte Text wird vor der Lieferung an Sie von einem zweiten erfahrenen Muttersprachler geprüft und bei Bedarf angepasst. Damit stellen wir sicher, dass die Qualität Ihrer Marketing-Texte das Maß aller Dinge ist (Übersetzung nach dem 4-Augen-Prinzip).
Wir empfehlen außerdem, jeden Text nach dem Layout und vor der Veröffentlichung nochmals nach dem bewährten 4-Augen-Prinzip auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. Unsere muttersprachlichen Proofreader übernehmen das gerne für Sie.
Ob Anzeigenkampagne, Internetauftritt, Produktpräsentation oder Imagebroschüre – wir übersetzen Ihre Texte in alle Weltsprachen und sorgen dafür, dass Ihre Markenbotschaft auch richtig bei Ihren Kunden ankommt. Wir wissen, dass Top-Übersetzungen ihren Preis haben, aber wir sind davon überzeugt, dass sich die Investition in höchste sprachliche Qualität für Sie auszahlen wird.
Übersetzungen von Wort für Wort – das können Sie von uns erwarten:
- Übersetzungen von Fachtexten aller Art in alle Weltsprachen nach dem 4-Augen-Prinzip
- Professionelle Übersetzung und Transcreation Ihrer Marketing- und Werbetexte durch professionelle Übersetzer/Copywriter
- Übersetzungen ausschließlich durch Native Speaker
- Beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte Übersetzer
- Strenge Qualitätskontrollen nach dem 4-Augen-Prinzip
- Proofreading durch Native Speaker
- Die von uns erstellten Übersetzungen erfolgen nach den Qualitätsstandards der DIN EN ISO 17100
- DTP-Service in allen Sprachen
- Schnelle und unkomplizierte Abwicklung, termingerechte Lieferung
- Auf Wunsch auch Eil- und Wochenend-Service