Ein einfacher und klarer sprachlicher Ausdruck ist natürlich grundsätzlich wünschenswert. Wenn die Adressaten eines Textes aber lediglich über geringe Kenntnisse des Deutschen verfügen oder im Sprachverständnis eingeschränkt sind, ist eine Fassung in Leichter Sprache oder Einfacher Sprache erforderlich. Mit den speziell hierfür entwickelten Regeln lassen sich selbst komplexe Inhalte so aufbereiten, dass auch diese Zielgruppe sie versteht.
Leichte Sprache und Einfache Sprache
Das können Sie von uns in Sachen Leichte Sprache erwarten:
- Ein hochqualifiziertes Team von Pädagogen, Psychologen und Grafikern
- Darstellung eines Sachverhalts in Einfacher Sprache und in Leichter Sprache
- Übersetzung eines deutschen Textes in Einfache Sprache und in Leichte Sprache
- Übersetzung eines fremdsprachigen Textes in Einfache Sprache und in Leichte Sprache
- Eine professionell erstellte, an die Zielgruppe angepasste bildliche Unterstützung des Geschriebenen (Leichte Sprache)
- Überprüfung der Übersetzung auf Verständlichkeit durch Personen aus der Zielgruppe
- Leistungserstellung nach den Regelwerken des „Netzwerk Leichte Sprache“ und der „Forschungsstelle Leichte Sprache“ der Universität Hildesheim
Ganz einfach ist ganz schön schwer
Barrierefreiheit, Teilhabe, Inklusion
Behörden kommunizieren bereits in Leichter Sprache, seit im Mai 2002 das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) in Kraft getreten ist. Darin ist neben vielem anderen auch geregelt, wie ein barrierefreier Zugang zur Informationstechnik auszusehen hat. So haben die Träger öffentlicher Gewalt „Informationen vermehrt in Leichter Sprache bereitzustellen“.
Aber auch privatwirtschaftliche Verfasser von Informationen sowie Parteien achten zunehmend darauf, im Sinne einer wünschenswerten inklusiven Gesellschaft so zu kommunizieren, dass sie sich möglichst vielen Menschen verständlich machen.
Leichte Sprache in Wort für Wort-Qualität
Bereits seit Längerem beobachten wir von Wort für Wort die noch relativ neue Entwicklung der Einfachen und der Leichten Sprache. Mittlerweile liegen sowohl wissenschaftliche Erkenntnisse wie auch Erfahrungen und Qualitätsdefinitionen in ausreichendem Umfang vor, sodass wir unseren seit 30 Jahren angebotenen „Service rund ums Wort“ um Übersetzungen in diese Varietät der deutschen Sprache erweitert haben, die von dafür geschulten Pädagogen und Psychologen erstellt werden.
Als Auftraggeber profitieren Sie von der hohen Professionalität unserer Texter und Übersetzer sowie der Tester aus der Zielgruppe, die unsere Übersetzungen zum Schluss auf Verständlichkeit hin überprüfen.