Seit 1993 bietet Wort für Wort einen professionellen Service rund ums Wort.
Wenn wir unser Dienstleistungsangebot jetzt um das Themenfeld Leichte Sprache erweitern, dürfen Sie die gleiche Professionalität und Sorgfalt sowie das gleiche Engagement von uns erwarten, wie Sie es bei der Bearbeitung Ihrer Texterstellungs-, Korrektorats-, Lektorats- und Übersetzungsaufträge seit 30 Jahren von uns gewohnt sind!
Übersetzungen in Leichte Sprache und Einfache Sprache: damit Ihre Texte von allen Menschen verstanden werden
Höchste Professionalität bei Leichte-Sprache-Projekten
- Unser Leichte-Sprache-Team umfasst speziell geschulte und erfahrene Diplom-Pädagogen, Diplom-Psychologen, Sprachwissenschaftler, Texter, Grafik-Designer und Illustratoren.
- Wir erstellen Texte und Übersetzungen in Leichter Sprache nach dem Regelwerk vom „Netzwerk Leichte Sprache“ sowie dem Regelwerk der „Forschungsstelle Leichte Sprache“.
- Wir sind in engem Kontakt mit der „Forschungsstelle Leichte Sprache“ der Universität Hildesheim und informieren uns regelmäßig über neue Entwicklungen und Forschungsergebnisse zum Thema.
- Wir verfolgen die empirische Überprüfung der Wirksamkeit der Leichte-Sprache-Regeln bei den Adressaten und passen unsere Arbeitsweise schnell dem sich verändernden Stand der Wissenschaft an.
- Wir bieten Ihnen Beratung, Text, Layout, Bilder, Illustrationen sowie ggf. die Print-, Audio- oder Video-Produktion Ihres Leichte-Sprache-Projekts aus einer Hand!
Leichte Sprache ist für sehr viele Menschen wichtig
Über 20 Millionen Menschen in Deutschland haben mehr oder weniger ausgeprägte Defizite beim Lesen und Verstehen von Texten in deutscher Sprache!* Die Gründe dafür sind sehr unterschiedlich; sie reichen von funktionalem Analphabetismus über Gehörlosigkeit und kognitive Defizite bis hin zur Sozialisation in einem anderen Kultur- und Sprachkreis.
Aber auch für diese Menschen ist es wichtig, z. B. Packungsbeilagen von Medikamenten, Bedienungsanleitungen, Verträge oder Produkt- und Dienstleistungsinformationen zu verstehen und im Sinne von Barrierefreiheit, Teilhabe und Inklusion am Leben zu partizipieren!
Menschen, die dauerhaft oder nur für eine Übergangszeit Schwierigkeiten beim Verständnis standardsprachlicher Texte haben, sind auf einfache deutsche Texte angewiesen, auf Texte, die sie leichter lesen können. Für sie wurde die Leichte Sprache entwickelt.
Wort für Wort bietet Ihnen alle Leistungen rund um die Erstellung oder Übersetzung Ihres Ausgangstextes sowie das Layout und die Produktion Ihres Leichte-Sprache-Print-, -Audio- oder -Video-Mediums aus einer Hand!
Dazu gehört auch die Prüfung der Texte durch ausgewählte Personen aus der Zielgruppe.
* leo-Studie 2011 (Grotlüschen/Riekmann)
Was ist Leichte Sprache? Texte leichter lesen
Leichte Sprache ist eine reduzierte Form der deutschen Sprache. „Richtiges“ Deutsch mit korrekt angewendeter Grammatik also, für das aber eine Reihe von Regeln gelten, die den Kerninhalt eines Sachverhalts besonders leicht verständlich machen.
So entstehen einfache deutschsprachige Texte, für die u. a. Folgendes gilt:
- Auf der Textebene
- Informationen werden nachvollziehbar gegliedert.
- Geschehnisse werden in chronologischer Reihenfolge erwähnt.
- Auf der Satzebene
- Einfache grammatische Strukturen werden verwendet.
- Nebensätze sind nach Möglichkeit zu vermeiden oder einfach zu halten.
- Ein Satz beinhaltet lediglich eine Aussage.
- Auf der Wortebene
- Nur leicht zugängliche Wörter werden verwendet.
- Fremdwörter und lange Wörter werden vermieden.
- Abkürzungen werden vermieden.
- Auf der Gestaltungsebene
- Das Layout ist einfach und übersichtlich.
- Es werden nur geeignete Schriftarten verwendet.
- Bilder und Illustrationen enthalten keine ablenkenden Details und sind eindeutig.
Die Erstellung eines Textes in Leichter Sprache gleicht in der Regel einem Übersetzungsauftrag: Ein Ursprungstext liegt in Standardsprache vor und wird – möglichst eng an den Bedürfnissen der Zielgruppe orientiert – in Leichte Sprache übersetzt.
Die sprachlichen Beschränkungen, die für die Leichte Sprache gelten, bringen es mit sich, dass viele Inhalte nicht 1:1 übersetzt werden können. So sind z. B. die Übersetzungen von Verträgen und juristischen Texten in aller Regel nicht rechtsverbindlich, sondern dienen als Ergänzung zum Ursprungstext einem besseren Verständnis von dessen Inhalten.
Bei Bedarf kann die Verständlichkeit der Übersetzung unter Umständen bei einer Stichprobe innerhalb der Zielgruppe getestet werden.
Barrierefreie Kommunikation: Leichte Sprache hat viele Gesichter
Eine sprachliche Verdichtung komplexer Sachverhalte in Nebensätzen und Einschüben, wie sie in der Standardsprache die Regel ist, ist in Leichter Sprache ausgeschlossen. Dadurch werden in die Leichte Sprache übersetzte Texte zumeist länger, als es die Ursprungstexte waren, was Auswirkungen auf das Layout hat.
Da zudem spezifische Anforderungen an Art und Umfang von Bildern und Illustrationen gestellt werden, ist am Zustandekommen eines Leichte-Sprache-Mediums die Mitarbeit besonders geschulter Layouter und Illustratoren notwendig.
Das Ergebnis der Übersetzung eines standardsprachlichen Textes in Leichte Sprache kann ein geschriebener neuer Text sein – die Übersetzung kann aber auch eine ganz andere Form annehmen.
Je nach Zielgruppe und Zweck des Textes ist es möglicherweise sinnvoll, die Leichte-Sprache-Fassung z. B. als Audio-Dokument, (untertiteltes) Video oder Gebärdensprach-Video anzulegen und etwa über einen QR-Code in einer Broschüre zugänglich zu machen.
Wenn die Zielgruppen Ihrer Texte besondere Anforderungen an das Format der Leichte-Sprache-Übersetzungen stellen, wenden Sie sich auch für die Produktion von Audios, Videos, Webseiten etc. gern an uns!
Die Entwicklung der Leichten Sprache
In den USA und in Skandinavien haben die Entsprechungen der Leichten Sprache eine jahrzehntelange Tradition. Dort machen z. B. Zeitungen in Leichter Sprache politische, lokale und andere Informationen einer breiten Gruppe von lesensfernen Menschen zugänglich und unterstützen so deren gesellschaftliche Integration.
Dort wie zunehmend auch hierzulande ist Leichte Sprache ein Instrument für die politisch und gesellschaftlich gewünschte Schaffung von Barrierefreiheit, Teilhabe, Inklusion und Integration. Parteien, Ämter, Verbände, ÖPNV-Betriebe und viele andere Organisationen bieten ihre Informationen schon in Leichter Sprache an, die öffentlich-rechtlichen Sender in Deutschland haben damit begonnen, einen maximal möglichen Anteil ihrer Inhalte in Leichter Sprache zugänglich zu machen (Webseiten, Untertitel etc.).
Perspektivisch wird allgemein eine Gesetzgebung erwartet, die auch Anbieter von Produkten und Dienstleistungen zur (begleitenden) Kommunikation in Leichter Sprache verpflichtet, z. B. für Verträge, Packungsbeilagen, Bedienungsanleitungen, Gefahrenhinweise und vieles mehr.